2005년 네덜란드에 건너와 남편의 신학 공부와 목회를 도우며 세 아이를 키우던 중, 마흔을 앞둔 어느 날 힐버숨의 판화 아틀리에(Grafische Atelier Hilversum)에서 제본 전문 교육과정을 우연히 발견했습니다.
대학에서 도서관학을 가르치셨던 아버지, 서재를 작은 도서관처럼 꾸며놓고 늘 책에 둘러싸여 공부하는 남편 덕분에 책은 언제나 제 삶의 일부였습니다. 그래서인지 손으로 직접 책을 만든다는 것은 단번에 제 마음을 사로잡았습니다. 육아와 살림을 병행하면서도 3년여에 걸쳐 현대제본 기초, 북케이스, 유럽전통제본, 책 복원 기술을 모두 익혔습니다. 나중에 알고 보니, 그 과정은 전문대학 과정으로 인정받는 디플로마를 수여하는 네덜란드 유일의 제본 교육과정이었습니다. 그리고, 3년 전에는 선생님의 제의로 동 과정의 수업조교를 하는 기회도 얻을 수 있었습니다.
자격을 갖춘 제본·복원가로 커리어를 이어가고 싶었지만, 손으로 책을 만드는 일을 직업으로 삼는 것은 쉽지 않았습니다. 가까운 이들을 위한 노트를 만들고 성경책을 재제본하는 경험을 쌓으면서 차츰 자연스럽게 홈 아틀리에를 운영하는 1인 사업자가 되었습니다.
제본·복원 의뢰를 받아 작업하고, 노트와 다이어리를 제작해 판매하는 한편, 한국전통제본을 배워 힐버숨 시립 공공도서관의 평생교육 강좌에서 수업을 진행하기도 했습니다. 내 속도로, 내 취향으로 즐겁게 작업하고, 그 즐거움을 다른 사람들과 나눌 수 있다는 것이 큰 보람이었습니다.
제본을 처음 배우던 2018년, 한 가지 의문이 있었습니다. 당시 이미 전자책을 즐겨 읽던 저는 '종이책이 과연 살아남을 수 있을까, 내가 배우는 기술이 언젠가 쓸모없어지지는 않을까' 걱정했습니다. 하지만 그 고민은 시간이 지나면서 자연스럽게 풀렸습니다.
제본은 단순히 종이책을 만드는 일이 아니었습니다. 내용을 담은 종이, 혹은 빈 종이를 다양한 방식으로 엮고 꾸미는 공예이자, 손으로 무언가를 창조하는 예술 작업입니다. 읽기 위한 책을 만드는 동시에, 만드는 행위 자체가 하나의 표현이 됩니다.
네덜란드에서 유럽제본을 배우는 동안 한국전통제본에 대한 관심이 자라났고, 마침 강좌를 열 기회도 찾아왔습니다. 제대로 가르치기 위해 한국을 방문해 각자장 장인의 작업소를 찾았고, 선장본 표지를 찍는 능화판을 구입하고 한지를 갖추었습니다.
힐버숨 공공도서관과 다른 장소를 대여하여 여러 차례 한국전통제본 원데이 워크샵을 진행하며, 한국에 관심 있는 네덜란드인들에게 한국 책의 아름다움을 전할 수 있었습니다. 내구성과 보존성이 뛰어난 한지, 단순하면서도 소박한 구조, 치자빛 표지의 깊은 색감은 유럽제본과는 또 다른 매력을 지닙니다. 두 문화의 제본을 함께 다루면서 그 차이를 몸으로 느끼는 것은 개인적으로도 매우 풍요로운 경험이었습니다.
기독교인으로서 성경은 늘 곁에 두고 읽고, 때로는 손으로 필사하기도 하는 책입니다. 전 세계에서 이토록 오랫동안, 이토록 다양한 방식으로 제본되어 온 책은 달리 없을 것입니다. 성경책은 새 책보다 손때 묻고 흔적이 쌓인 책이 오히려 더 소중한 의미를 갖습니다. 그렇기에 낡고 닳은 성경책을 아름답게 재제본하거나 복원하는 일은 저에게 특별한 의미를 지닙니다. 앞으로도 성경책을 정성껏 다듬고 보존하는 일에 제 열정을 쏟아가고자 합니다.
I came to the Netherlands in 2005, supporting my husband through his theological studies and ministry while raising our three children. Then, on the eve of my fortieth birthday, I came across a professional bookbinding programme quite by chance at the Grafische Atelier Hilversum.
My father taught library science, and my husband surrounded himself with books in a study that resembled a small library — books had always been a natural part of my life. So the idea of making one by hand captivated me immediately. Despite juggling childcare and household duties, I completed the full curriculum over three years: modern bookbinding fundamentals, case binding, European traditional bookbinding, and book restoration. I later discovered that the programme was the only one of its kind in the Netherlands to award a diploma recognised as a professional college qualification. About three years later, I was also given the opportunity to work as a teaching assistant in the same program at the invitation of my instructor.
Turning my skills as a bookbinder and restorer into a career was no straightforward path — it was very much a matter of finding my own way. I began by making notebooks for friends and family and taking on Bible rebinding projects, and gradually I became a sole proprietor running a home atelier. Over time, I took on bookbinding and restoration commissions, produced and sold handmade notebooks and diaries, and — after studying Korean traditional bookbinding — taught workshops through the lifelong learning programme at the Hilversum public library. Working at my own pace, in my own style, and sharing that joy with others has been deeply rewarding.
When I first began learning bookbinding in 2018, I had my doubts. I was already an avid e-book reader, and I wondered whether printed books would survive, and whether the craft I was learning might one day become obsolete. That worry faded naturally with time.
Bookbinding, I came to realise, is not simply about making books to be read. It is a craft of binding and embellishing paper — whether filled with words or entirely blank — in any number of ways. It is as much an act of creation with the hands as it is the making of something to be read. The making itself is a form of expression.
While learning European bookbinding in the Netherlands, my interest in Korean traditional bookbinding quietly grew — and eventually an opportunity to teach it arrived. To do it justice, I travelled to Korea, visited the workshop of a traditional artisan, acquired a neunghwa printing board used to stamp the covers of seonjang bound books, and sourced Korean hanji paper.
I went on to lead several one-day Korean bookbinding workshops at the Hilversum public library and another places, sharing the beauty of Korean books with Dutch participants who had a curiosity about Korean culture. Korean bookbinding has its own distinct character: hanji paper of exceptional durability and preservation quality, a structure that is elegantly simple, and covers in a deep, warm gardenia yellow that is quietly beautiful. Working across both traditions and experiencing their differences firsthand has been one of the most personally enriching aspects of this journey.
As a Christian, the Bible is a book I keep close — one I read regularly and have even copied out by hand. I cannot think of another book that has been bound, across so many cultures and centuries, with such consistency and devotion. A well-worn Bible, marked by years of use, carries a meaning that no new copy can replace. That is precisely what makes rebinding and restoring old Bibles so fitting — and so meaningful to me. It is work I intend to keep pouring my heart into.
Sep 2018 – Oct 2020
Obtained Diploma in Professional Bookbinding (Vakopleiding Handboekbinden)
Jan 2021 – Present
Founded Atelier WON
Oct 2022 – Nov 2022
Conducted workshops on Korean Bookbinding at Volksuniversiteit Hilversum
Oct 2022 – Oct 2023
Obtained Diploma in Advanced Book Restoration and Conservation in Practice
(Vervolgopleiding Boekrestauratie en -conservering in de praktijk)
Apr 2023 & Oct 2023
Conducted workshops on Korean Bookbinding & Oriental Painting at Volksuniversiteit Hilversum
Oct 2023 – Jul 2024
Teaching Assistant for the First-Year Course at VOHB (Vakopleiding Handboekbinden)
Email ; wonjinlee035@gmail.com
Tel ; 06-30211306
KVK-nr ; 81147333
BTW-nr ; NL003535352B39
Hilversum, NL